Hi guys! As I'm "a bit" in Kanji-mode lately, I thought about making my exersices more official and share them.
Those of you who are interested, are kindly invited to follow, those of you who don't, well just skip these journals. I'm fine with either.
I bought this super cute calendar in Japan last year. It features tiny
youkai with a little text.
My task shall be to "decypher" the text and this is this journal about.
This is January 一月
See this little one-eyed man? Isn't he cute? The text next written to him says:
OOO 一つ目小僧 I thought this could mean
hitotsume, so sth like "first"?,
chisai (little), "
sou"? (monk).
Through the kanji themselves and google I found out this is Hitotsume-kozō"!
His name means "one-eyed little priest". I see I made a mistake about 一つ目, reading it as hitotsume, futatsume, like first, second... But here, 一つ目 means "one-piece+目". I thought that 一目 should be enough to talk about "one eye", but apparently not, cause 一目 is "hitome", meaning rather a glance or a look. So, yeah, the counter つ is necessary here.
OOO 目が一つだけの坊王頭の妖怪。 This one is tough. I read "Me ga hitotsu dake no ? no ?", so "(There's) Only one eye..."
坊 is bou, meaning boy or monk. 王 is ou, meaning king. 頭 is atama/tou, meaning head or leader (I'm so happy this kanji appeared as it is one of the first kanji i learned this year ^^). If I google 坊王頭 in combination I get dollheads.
妖 is you, meaning charming/bewitching. 怪 is ke/kai, meaning mysterious. Well, let me guess: I bet we just found the kanji-combo of youkai ^^
So, with this information, I'd translate 目が一つだけの坊王頭の妖怪 with: It has only one eye, the high youkai-monk. This is so weird and I feel so unsecure about it. Anyone is invited to help or simply give the right answer to this. Moreover, I'd like to know the reading.
OOO 突然現れておどろかす。
突 is totsu, tsuku meaning stab, protruding, thrust, pierce, prick, collision, sudden.
然 meaning suffix after nouns to express likeness, and, and then, so, be as it is, and therefore, however, a certain thing
現 meaning present, existing, actual. 現れて is, I guess, the te-form of the verb 現れる (arawareru) meaning to appear, to come in sight, to become visible, to come out, to embody, to materialize, to materialise, to be expressed, to become apparent.
おどろかす is odorokasu, thus a verb as well, meaning to suprise, frighten, stirr, astonish.
Again, with this, I'd translate 突然現れておどろかす with: And within a meeting (with this creature), it happens that its actual existence frightens.
OOO とくに悪さはしない。
とくに is tokuni, meaning particularly, especially.
悪 is aku, waru meaning evil thing, bad person. Wow, tough kanji. I remember the adjective 悪い (warui) we learned in class and moreover my sensei constantly repeating "but don't use it!" XD
-さはしない is nothing common I know, nor did I found any explanation to it :-/ I know it negative from-nai, maybe a form from suru (-shinai)?... What I found out was is that 悪さ (warusa) is a nown meaning badness, mean mischief .
So, this a kinda relieving sentence if とくに悪さはしない means "It doesn't to any really bad things."
OMG, I worked on this the entire morning - and I enjoyed it <3
Profit from it if you like. Comment if you like. Help/correct me - I urge you! ^^
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
Little deviant lecture about japanese calendar:
The week starts on Saturday and ends on Sunday (not Monday to Saturday as in western culture).
The days shown are: 日 nichiyoubi, 月 gestu-youbi, 火 ka-youbi, 水 sui-youbi, 木 moku-youbi, 金 kin-youbi, 土 do-youbi.